tag:blogger.com,1999:blog-33595714.post4268784604745554696..comments2023-12-02T18:39:25.382+08:00Comments on 新春秋 PANDEMONIUM: 好事者言——旁觀馮象與張達民之辯Unknownnoreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-33595714.post-67812559114301782752010-10-14T01:53:48.959+08:002010-10-14T01:53:48.959+08:00「單看他的修辭及語氣,的確會予人一個印象:馮象今次真係斷正。」
同意。張文的語氣確是如此。
「訴...「單看他的修辭及語氣,的確會予人一個印象:馮象今次真係斷正。」<br /><br />同意。張文的語氣確是如此。<br /><br />「訴諸法律肯定沒用,馮象這樣回應是失策。在學術和翻譯層面上,我認為馮沒有錯,但策略上張的確是贏了一仗。 」<br /><br />你想太多了,甚麼策略不策略的,張達民不過是真心認為馮象「抄考」NJB,才有話直說吧。至於他有無低估了馮象的學識,或高估了自己的希臘文能力,因而錯誤指摘馮象,就是另一回事了。<br /><br />我其實希望馮象可以像你那般,堂堂正正地反駁,那才是讓人信服的理性討論。可惜整件事給我的印象,是馮象很不受得批評,甚至有點「被迫害」的妄想。馮說張誹謗,但我看了又看,張文除了一句「學術幌子」算有點誹謗成份之外(因為有「欺騙」的含意),其他的都不過是學術範圍內的詰問或指摘。即使是張文標題內的「學術假象」一詞,法律上算不算誹謗,我不清楚,但學術上,這不過正常的質疑吧。反而馮指張「禁止拙譯或任何人参考借鑒前人的譯法」,說他的詰問是「挑衅」、「鬧劇」、「策劃已久」、「不義攻訐」,這才是把話塞進別人的口。<br /><br />我其實很不明白馮象為甚麼總要將對手的動機想得那麼複雜。例如馮在《小詩小注》裏說「『駐會』對聖城本/NJB的不滿情緒或宗派立場,筆者完全理解」,就難免予人 "WTF" 的感覺。<br /><br />這甚至不是馮張爭辯時才發生,之前已是如此。黃錫木盛讚馮象,但提出不同的觀點,就給馮譏諷他「信不等於知,更不及義」了,甚至說黃錫木「說外行話」。馮似乎忘了,自己不過是第一次繙譯聖經的新手。才子恃才傲物,本來也沒甚麼,頂多是讓人覺得他是狂生罷了。然而馮象身為學者,竟然威脅以法律打壓張的學術討論,就算是狂傲,也應該有個譜吧。馮象的心態,實在令人不可思議。<br /><br />馮的一眾「粉絲」的表現,更加令人瞠目。基督教不時予人一種封閉、反智的感覺,然而今次我卻覺得馮象的粉絲非常宗教化,馮象在他們心目中,儼然成為完美無誤的教皇。我在書城所載《冯象:谴责张达民》留言,提出一些質疑,也給馮的粉絲罵我「陰毒」,令我失笑。The suffocatedhttps://www.blogger.com/profile/13350798058606286845noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-33595714.post-8808855329561310202010-10-13T16:53:46.601+08:002010-10-13T16:53:46.601+08:00倉海君:很久没通訊。馮象日內會到港。倉海君:很久没通訊。馮象日內會到港。vision bookcafehttp://(選用)noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-33595714.post-7991346373058032212010-10-13T14:24:12.981+08:002010-10-13T14:24:12.981+08:00我知道,所以我強調「即使」。
我的重點是說明「出發」二字沒有著落,但張沒加括號,產生一個錯覺:原文...我知道,所以我強調「即使」。<br /><br />我的重點是說明「出發」二字沒有著落,但張沒加括號,產生一個錯覺:原文的確有說「出發」。補上「即使...」,是提醒一般讀者不要誤會「出發」來自後面的κατηντήσαμεν。我這樣寫是寧可畫公仔畫出腸,也要斷其後路。倉海君https://www.blogger.com/profile/17212577823407511988noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-33595714.post-30089012534660536422010-10-13T14:05:58.140+08:002010-10-13T14:05:58.140+08:00即使κατηντήσαμεν也不解「出發」,而是「抵達」,張根本是亂譯。
這個字,張應該是譯成後面的...即使κατηντήσαμεν也不解「出發」,而是「抵達」,張根本是亂譯。<br />這個字,張應該是譯成後面的「至」而不是「出發」Wataruhttp://(選用)noreply@blogger.com