無聊小考證

標籤: , ,

近日因為潮語事件,在香港網絡大典上連結上林忌之大文:潛水怕屈機 所有「潮」詞之古藉正解

林忌解頹唐,引自文選「王褒的《洞簫賦》:『頹唐遂往,長辭遠逝,漂不遠兮。』」,其實這個頹唐的解釋只是衰微的意思,如果真的要解頹廢的頹,應是典出劉義慶《世說新語‧容止》:「時人目 夏侯太初『朗朗如日月之入懷』,李安國『頹唐如玉山之將崩』。」

另外林忌似乎以為「馬馬虎虎--來自滿語lalahuhu,意思是辦事不認真」,其實滿語的馬馬虎虎應是buksuhuri或hvluri malari,我想林忌可能受了維基的答案影響。不過也有不少人指出維基的資料多有錯誤。

我想馬馬虎虎或馬虎應該有兩種說法:

其一是來自《聊齋志異‧卷十一‧牛犢》中:「楚中一農人赴市歸,暫休於途。有術人後至,止與傾談。忽瞻農人曰:『子氣色不祥,三日內當退財,受官刑。』農人曰:『某官稅已完,生平不解爭鬥,刑何從至?』術人曰:『仆亦不知。但氣色如此,不可不慎之也!』農人頗不深信,拱別而歸。次日牧犢於野,有驛馬過,犢望見誤以為虎,直前觸之,馬斃。役報農人至官,官薄懲之,使償其馬。蓋水牛見虎必鬥,故販牛者露宿,輒以牛自衛;遙見馬過,急驅避之,恐其誤也。」,誤把馬當虎,合而併稱為馬虎。

其二《清稗類鈔‧方言類‧上海方言》上有寫:「馬馬虎虎,顢頇也,實即模模糊糊之轉音耳。混天糊塗,糊塗之至也。」,而1834年的《正音撮要》亦有「清清楚楚;麻麻糊糊」一條反義詞對比。另外《二十年目睹之怪現狀》九十二回:「我也勸他,說已經出到了二百四十萬了,還有那六十萬,值得了多少,麻麻糊糊拿了出來,好歹顧全個大局。」,馬馬虎虎即乃麻麻糊糊之音轉,當然少不了《孽海花‧第六回》:「馬馬虎虎逼著朝廷簽定,人不知鬼不覺依然把越南暗送。」

我個人認為第二種說法較可信,讀者不妨再考究一下這些詞語的來歷啦,頗有趣的。

4 留言:

倉海君 說...

謝謝你的「馬虎」考證,受教了。

其實我希望你寫一寫援交。我看了你xanga的回應,似乎把「性」從人際關係中抽出來講,那當然沒所謂「神聖」了--那不過是一些動作而已。如果性可以像吃飯一樣簡單,那麼我們現在和父母一起吃飯,又是否可以跟父母性交呢?

舒爾賽 說...

當然, 這涉及到亂倫的問題。 或許等我有時間再想想這個問題

V@lkyrie 說...

感覺像「沒有選擇」和「應該選擇」之間的爭辯。舒爾賽強調的主幹是「部份女性對性的渴求」、個人謀生能力不足以及在整個市場發展下,性行為日益商品化是理所當然會發生的事情,故此不應單從以道德倫常去批判。當中性行為商品化還包括援交、演出AV。而raimmy則認為選擇從事商業化性活動甚至進行「意淫」(網絡上「氾濫」的所謂情色文學)都是一種錯誤的決定。

另外我懷疑演出AV能否被算作透過性行為而賺取金錢的交易,因為AV影片內從事性行為的人都是演員。客戶消費的商品只是視覺刺激,而不是獲得性行為。倘若AV女優也被算作「性行為服務提供者」,那麼梁朝偉及湯唯都曾經是「性行為服務提供者」。因此我認為舒爾賽及部份人將AV歸類為性工作之一,藉以量度日本社會大眾對女性從事性行為服務的接受程度,是類比不當。

匿名 說...

維基計畫是人做的東西,人做的東西難免會出錯,但它們開放給所有上網的人去編輯去修改,你又為何要吝嗇,在這裡指出其非,而又不去維基詞典修改錯處?不過以上文字著作權在你,去不去維基詞典修改是你的抉擇,但我只是希望閣下能為人類的共同知識庫出一點綿力而已。