近日在友blog讀到有關台北Page One,搜尋Page One的官方網站,才知道開了一家復興分店(以往只在台北101有分店)。只是「復興」一詞被拼成「Fuxing」,我心想怎麼叫「F..ksing」?雖然我心裡知道,「復興」一詞漢語拼音的確是「Fuxing」,只是把這個用作路名店名會否有點兒那個?改作台灣當局推行的通用拼音的「Fusing」吧,又讓人聯想起Confusing(最近有人就說孔子的英文稱呼Confucius是不是叫人聯想起Confusion?)。再不然威妥瑪拼音的「Fu-hsing」吧,又顯得古舊過時。意譯(Restoration?)、閩南語(對不起,我不懂)?我真的想不到。
想到了奧地利真的有一處叫Fucking的地方。曾經表決是否更改名字,但居民投票反對這樣做。那個Fuxing是不是要改,怎麼改看來也不用我們費心了。
Fuxing? How come!
標籤:
mf
訂閱:
發佈留言 (Atom)
2 留言:
人講粗口﹐你講粗口﹐連講句粗口都講到咁Q無味﹑弱智兼低能﹐你都算第一個。唔係係唔係都講個"屌"字﹐ "fuck" 字就吸引到觀眾認同㗎﹐白痴仔。
你咁鍾意比人屌就自己買兩碌假狗翻屋企自插﹐唔好係呢度擘大對脾博比人屌到出位。出邊討論區大把世界﹐點解你比人聯名上書話你低能白痴﹐你都硬係要死係呢度呢? 我哋係唔撚係重鬧得你唔夠甘? 定係有邊句表達得唔清楚? 你係唔係對你受歡迎嘅程度有乜質疑呢? 定係擺明就係被虐狂﹐比人越屌越high呢?
真係火都離撚埋。
如果外國有地名叫「Diuneilomo」又是否要改名?
將別種文化作為自己文化的基準來自我審查,似乎份屬不必。
發佈留言