近日在敝blog提到吳牛仔先生,本來他的名字很鄉土、很草根味兒,是個基層市民,沒必要這樣尊稱。可是大概因為我很敬重他為屏風樓宇問題為民請命(當然,你也可以說他是政黨和非政府組織的工具),我才特別尊稱他為「先生」。想到我一位朋友,是必須尊稱為「梁國基先生」的。雖然他本人是expect不用尊稱的,只是某些原因我在所有文章都稱他為Stephen(梁國基先生)(當然,口頭上是喊Stephen的)。既尊重他的意願,也免順得哥情失嫂意。
我曾想過陳水扁的「水扁」是什麼意思呢?據說是一位尼姑給他取的。原來他的名字其實就是扁,所以他常自稱「阿扁」;只因他五行欠水,才取了「水扁」這個名字。或許中外的語言不同,英文的名字什麼Sam呀Paul呀,你單單喊出來不會很突兀。可是在廣東話卻得稱為「阿Sam」「阿Paul」之類,「吳牛仔」、「陳水扁」、「徐小鳳」、「鄧亞萍」這些名字也一樣,「仔」、「水」、「小」、「亞」(或阿)之類其實可以說是名字的附加部份。
當然上面說的都是正式的名字,有些人有正名,可是平日為了親切或簡便,也會把這些名字加這些上附加部份。比方劉德華就是華仔、司徒華是華叔、叫什麼成的就叫阿成、成哥、叫Debbie的就叫小Bi之類。美國奇幻小說作家羅蘋.荷布被書迷稱為「羅蘋大人」(未知其出處),連一位替她翻譯小說的朋友也被稱為「xx大人」。我甚至見過「羅蘋大大」的用法,當我第一次看到「大大」居然還以為是「太太」(口服液?!)。不過,我想我還是不要管她叫「xx大人」了。因為我想起了包大人,當然她不會把我狗頭鍘侍候的。
有一個叫「君」的稱呼,據說是男女通用的,可不可以自稱待考。可是我絕少稱呼女孩子做「x君」的,還有一些人的名字就叫什麼君,比方陳日君、鄧麗君等,所以我很少稱呼別人是「X君」。我以前一位朋友總管男的叫什麼「兄」,結果一段時間我也把一些女性朋友稱為「XX姐」。一個有趣的例子,我曾見過本blog的倉海君被稱為「倉海先生」,或許在我心目中「倉海君」是一個整體,不能隨便亂拆。最後,我是不要求大家尊稱的。
看到大國崛起,狄娜她念錯了一個字。韓趙魏楚燕齊的燕不是念燕子的燕,是「煙」呀!還有什麼「南蠻北夷」,是「東夷南蠻西戎北狄」喔。什麼卡蒙斯的《葡萄牙人之歌》呀,是賈梅士的《葡國魂》。雖然原則上內地的譯法更符合原音(Luis de vaz Camoes)原意(Os Lusiadas,模仿伊利亞德[Iliad]的構詞法,Iliad是伊利昂之歌之意;Lusiad[英語形式]就是Lusitania[葡萄牙的舊稱]之歌啦),可是澳門是這麼譯的啊。錯別字一個,大洋洲誤作大洋「州」。道士兄之言我亦有所感,有空作個靚夢甚佳。
那一些是風聲的呼喊?
那一天在草地裹奔跑?
風吹過 搖動夢中的歌,
百萬人期待,讓勇敢遙望著遠山。
你在揮手,握緊每對手
夢想 尋獲自由!
自由的夢 Irene及歌者合唱團
名字與尊稱(及其他)
標籤:
正音正字,
mf
訂閱:
發佈留言 (Atom)
1 留言:
大大是台灣用語,君是日本傳去台灣,再由台灣嚟香港.
原本嘅大大係指站長大人,板主大人.因為他們權力很大 所以卑微的網民就會嗌大大/站長大大/板主大大/不要斬我文章咁.後來大大就發展到泛指一好犀利嘅網絡高手.而家變成網絡敬語,代替咗先生,小姐,大家呢啲稱呼.
君是日本敬語,加喺人名後面表示敬意(多數用嚟稱呼男仔)
發佈留言