上周日造訪Roland,看到幾本《色,戒》的外語翻譯,包括意大利文版(Maria Gottardo及Monica Morzenti合譯)和法文版(Emmanuelle Péchenart譯),封面如下:
當日我只粗略翻了一遍,記下幾點有趣發現,算不上什麼評論。臨走時借了回家,未看,但總不能無了期耽擱,唯有分期交貨,是為首期。在討論具體譯文之前,我想先簡述自己對這些譯本的整體看法。首先,沒有譯本是完美的,但瑕疵可分為兩種:一是難以甚至無可避免的,這種排斥翻譯的特質幾乎是所有第一流文學的標記,理由是原作紮根於本身的語言和文化,要翻譯字面意義不難,但要兼顧各種一字雙關的弦外之音和微妙婉曲的語調層次,則任何高手也是難以遊刃有餘的;另一種瑕疵則完全可以避免,但條件當然是要譯者多花點功夫做些調查研究吧。第二點看法,外國讀者儘管能透過譯本欣賞到張愛玲的敍事技巧和人物刻劃,但恐怕沒有福分享受到她那些俏皮好玩的文字細節了--中文的「笑位」在外文版都不見了,其藝術價值上損失之大,肯定遠超過電影《色,戒》在國內被刪掉交歡場面。以下是我當天發現的其中三個翻譯問題,稍後再作補充。
1.一口鐘
《色,戒》原文:
易太太是在自己家裏,沒穿她那件一口鐘,也仍舊“坐如鐘”,發福了。法文版:
Recevant chez elle, Mme Yee n'était pas vêtue de son "clocheton", mais elle trônait toutefois, plantureuse, telle une cloche de temple.意文版:
[直譯:易太太在家中接待朋友,沒穿她的「小鐘樓」,但仍舊像廟鐘般端坐,發福了。]
Essendo a casa sua, la signora Yi non ha addosso il suo mantello, ma siede comunque impettita come le altre, un po'matronale nel suo sovrappeso.但什麼是「一口鐘」?網上找到的解釋很詳盡:
[直譯:易太太在家,沒穿她的斗篷,但也像其他太太般筆直地端坐,在肥胖中顯出一點婦人的莊重。]
一种无袖不开衩的长外衣,即斗篷。其形如古乐器的钟,故称。 清 方以智 《通雅·衣服》:“ 周弘正 著绣假鐘,盖今之一口鐘也。凡衣掖下安襬,襞积杀缝,两后裾加之。世有取暖者,或取冰纱映素者,皆略去安襬之上襞,直令四围衣边与后裾之缝相连,如鐘然。”《西游记》第三六回:“那众和尚真个齐齐整整,摆班出门迎接,有的披了袈裟,有的着了偏衫,有的穿着个一口鐘直裰。”《官场现形记》第四三回:“不知从那里拖到一件又破又旧的一口鐘,围在身上,拥抱而卧。” 李劼人 《大波》第一部第一章:“袍子的款式裁缝得很好,腰肢上扎了两道宽褶,一下子就显得细腰之下摆衩撒开,很象一把刚收起的统伞,所以这种袍子又叫做一口钟。”(見漢典)傳統的一口鐘該是像下圖那樣的,小說中則是那些「黑呢斗篷」(見劇照)。
現在再回頭看看譯本:法文版雖保留了「鐘」的比喻,但那個「小鐘樓」未免太突兀,我懷疑法國讀者是否能聯想到前段的「黑大氅」。至於意文譯者則索性略過「鐘」的意象,這無疑是糟蹋了張愛玲妙手拈來的佳句。老杜說「讀書難字過」,但總不成譯書也難字過吧?我記得英譯也沒把這句處理好,但相比之下,法語本其實最負責任,建議加一個註腳,起碼讓讀者有機會理解何謂「小鐘樓」--儘管註解會影響閱讀的流暢,但有時也是無可奈何的。至於張愛玲自己的英文版中,這句「沒穿她那件一口鐘,也仍舊『坐如鐘』」是如何表達呢?原來是這樣的:
It has been said in the ancient classics that a woman's ideal posture is "Like a bell when seated;like a pine tree when standing;like a wind when walking; like a bow when sleeping." Mrs. Tai, the hostess, was as firmly set on her chair as a bell even if she didn't have her cloak on.Mrs. Tai即今本的易太太,「一口鐘」與「坐如鐘」的平行對比沒有了,借「鐘」來取笑她「發福」的一筆也無影無蹤了。中英文本的高下,大概也不用爭論吧?
補訂:
考"cloak"的語源,本是中世紀拉丁語的"clocca"(即「鐘」),後來古法語中解作「斗篷」、「大氅」的"cloque",正因衣物之鐘形而從"clocca"一字引申而出,之後"cloque"又轉變為英語的"cloak"。故"cloak"的本義就是「鐘」,其「象形」式表述正與中國人的「一口鐘」異曲同工。可惜現代法語的"cloque"字已不解斗篷或鐘,而"pèlerine"或"cape"又沒有「鐘」的涵義,反不及英語的"cloak"字那樣跟「鐘」字一脈相承。至於意語的"mantello"則與「鐘」風馬牛不相及,沒法子。但即使用上"cloak"字,也要迂迴曲折地考證一番,才能洞悉它與"bell"的神秘親屬關係,與中文原句相比,張力實在差太遠了。
2.麻姑獻壽
《色,戒》原文:
“昨天是廖太太請客,這兩天她一個人獨贏,”易太太又告訴馬太太。“碰見小李跟他太太,叫他們坐過來,小李說他們請的客還沒到。我說廖太太請客難得的,你們好意思不賞光?剛巧碰上小李大請客,來了一大桌子人。坐不下添椅子,還是擠不下,廖太太坐在我背後。我說還是我叫的條子漂亮!她說老都老了,還吃我的豆腐。我說麻婆豆腐是要老豆腐嘛!噯喲,都笑死了!笑得麻婆白麻子都紅了。”這裡我只講「麻姑獻壽」。法文譯成"Que la Nonne grêlée vous donne longue vie",即「麻臉尼姑賜壽」,未免有點詭異。考諸中國文獻,麻姑約有五個版本:1.十八九歲的美少女,手爪似鳥(《神仙傳》);2.「能著履行水上」,道術高超的婦人,後來為丈夫所殺(《異苑》);3.唐朝放出之宮人,叫黎瓊仙(《太平清話》);4.宋朝建昌人,修道於姑餘山,政和中封真人(《登州府志》);5.後趙石勒時麻秋之女,入仙姑洞修道(《列仙全傳》)。麻姑的真正來歷,看來要她下凡才能揭曉,但可以肯定,從沒有人說過她是「麻臉的」(grêlée)。法國譯者其實採取音譯(Ma-gu/Ma-ku)就非常足夠,實沒必要刻畫無鹽;當然最好是加一個小註,簡介其傳說和音義,那麼讀者便可明白張愛玲如何巧妙地由「麻婆豆腐」引出「麻姑獻壽」了。至於意譯和英譯又如何呢?--都跳過了!「『是哪個說的?那回易先生過生日,不是就說麻姑獻壽哩!』馬太太說。」整句居然被刪得一乾二淨,幾位譯者碰到這小段時,可能都不約而同唸起周星馳電影的對白:「幻覺嚟嘅啫,你嚇我唔到嘅。」
大家都笑。
“是哪個說的?那回易先生過生日,不是就說麻姑獻壽哩!”馬太太說。
3.名學者
到目前為止,法譯給我的印象較佳,但後來卻鬧了一個不尋常的笑話。
《色,戒》原文:
又有這句諺語:“到男人心裏去的路通過胃。”是說男人好吃,碰上會做菜款待他們的女人,容易上鉤。於是就有人說:“到女人心裏的路通過陰道。”據說是民國初年精通英文的那位名學者說的,名字她叫不出,就曉得他替中國人多妻辯護的那句名言:“只有一隻茶壺幾隻茶杯,哪有一隻茶壺一隻茶杯的?”其中那句「據說是民國初年精通英文的那位名學者說的」,法譯是"attribuée à un célèbre logicien des débuts de la République, excellent angliciste",即「據說是民國初年精通英文的那位著名邏輯學者說的」。「名學者」忽然變成「著名邏輯學者」,有什麼「邏輯」呢?原來自清末以來,「名學」就被視為「邏輯學」,所以嚴復翻譯J.S. Mill的A System of Logic, Ratiocinative and Inductive,就稱之為《穆勒名學》。諷刺的是,相信很多中國人自己也不知道「名學」的含義,只要Emmanuelle Péchenart的中文水平稍差一點,他就完全可以避免這個小錯誤了。這種軼事確實少見:譯者的錯,居然錯在語文知識太豐富,真令人啼笑皆非。但另一個不可思議之處是,既然他已視「名學者」為"logicien",那麼之前那個"célèbre"(著名)又從何而來呢?
譯書難字過,易字錯,當中的辛酸實不足為外人道。(今天到此為止,下回再續。)
10 留言:
不是自己的母語,往往會在不可能的小地方鬧笑話。
翻譯真難。
看學家Arthur Waley譯過很多中國古籍,包括「論語」,但譯西遊記時「赤腳大仙」的「赤」字他誤解為Red。
我想到的完全是上面Chris說的東西,妙哉。
不少外國譯者都曾經死在這個「赤」字刀下。宋淇先生曾在一封寫給錢老的信中爆料,原來《圍城》英譯者曾把第一回的「赤身裸體」譯為"pink flesh",更說可與Waley的"red-footed immortal"「前後輝映」。
钱老不是说过:「尢利酉斯是不能用普通常所谓翻译来译的,假如我三四十岁,也许还有可能(不很叮能),不自量力.做些尝试;现在八十岁衰翁,再来自寻烦恼自讨苦吃,那就彷佛别開生面的自杀了。」
对着别人的翻译评头品足绝对容易,亲自捉刀则举步艰难。翻译现时的市價大约一字一毫美元。如能勝任虽不大富亦不至赤穷了。
I bet it would be really easy to find serious translation mistakes in all works translated into Chinese over the last 150 years. Still, I think it's best to let native speakers translate materials into their own language. There's nothing worse than reading a translation that is technically accurate but stylistically atrocious.
以下意見主要是回應曲非及Frankenstein,也希望提供另一些更有價值的角度去看我的「评头品足」。
對我來說,拙文重點並非查找不足或嘲笑外國譯者。如果真是有心「评头品足」,那麼可供挑剔之處會多十倍。我不想解畫,但也不想讀者只以為我在吹毛求疵。「一口鐘」要探討的,是文學作品中某些微妙精煉的修辭「為什麼」及「如何」無法翻譯;「麻姑」是討論典故翻譯的問題,及點出「譯書難字過」這種荒謬現象;「名學者」是一個很具反諷意味的軼事,我認為很有意思。拙文中每一則都在講翻譯中不同現象,且盡量提供解決方法,並非簡單地「找錯誤」。
另外,選擇《色,戒》來評論,而非"all works translated into Chinese over the last 150 years",不是沒有原因的。張愛玲本人對自己作品的翻譯十分重視,在一封給宋淇夫婦的信函中,她提到如何安排自己的遗物:“还有钱剩下的话,一,用在我的作品上,如请高手译,没出版的出版……”(http://zonaeuropa.com/culture/c20070929_1.htm)
現在Roland是她遺產的管理人,如果譯本有明顯錯誤,他是有責任指出的,所以他也寫過一篇「评头品足」的東西:
http://zonaeuropa.com/200712c.brief.htm
[022] Translating Lust, Caution (12/29/2007) There is an essay in Xinmin Weekly whose subject is Julia Lovell's English translation of the Chinese-language novella Lust, Caution written by Eileen Chang.
What about that most famous penultimate sentence: “不吃辣的怎么胡得出辣子?” Julia Lovell translated it as "Only cold fish won't eat hot chili." To a Chinese reader, this would appear to be completely off the mark. However, what is a good alternative then? The technical problem here is that the sentence is a double entendre on "spicy food" and a certain winning combination in Shanghai-style mahjong. There is no way to draw an English-language analogy to the latter. That sentence did not appear in Eileen Chang's own draft English-language manuscript, so we will never know how she might have handled this technical problem.
There are also some proper names that people feel are mistranslated. Here is the original paragraph:
她一扭身伏在車窗上往外看,免得又開過了。車到下一個十字路口方才大轉彎折回。又一個U形大轉彎,從義利餅干行過街到平安戲院,全市唯一的一個清洁的二輪電影院,灰紅暗黃二色磚砌的門面,有一种針織粗呢的溫暖感,整個建筑圓圓的朝里凹,成為一鉤新月切過路角,門前十分寬敞。對面就是剛才那家凱司令咖啡館,然后西伯利亞皮貨店,綠屋夫人時裝店,并排兩家四個大櫥窗,華貴的木制模特儿在霓虹燈后擺出各种姿態。隔壁一家小店一比更不起眼,櫥窗里空無一物,招牌上雖有英文“珠寶商”字樣,也看不出是珠寶店。
Here is Julia Lovell's translation:
She twisted around to look out the window, to tell the chauffeur exactly where to stop. The car made a U-turn at the next crossroads, and then another a little farther on to get back to the Ping'an, the only respectable second-run cinema. The building's dull red façade curved inward like a sickle blade set upon the street corner. Opposite was Commander's K'ai's Cafe again, with the Siberian Leather Goods Store and the Green House Ladies' Clothing Emporium next, each fronted by two large display windows filled with glamorously dressed mannequins bent into all manner of poses beneath neon signs. The next-door establishment was smaller and far more nondescript. Although the sign over the door said JEWELER'S, its single display window was practically empty.
First of all, the bakery 義利餅干行 has been completely disappeared in the translation. The proper name is James Neil & Company (see news365).
The movie house 平安戲院 was translated as the Ping'an. In the movie Lust, Caution, Ang Lee did his research and gave it the English name of Uptown.
The restaurant 凱司令 was translated as Commander K'ai's Cafe. But a Google search quickly showed that the proper name is Kaisiling (reference: UDN). Here is a photograph of Kaisiling today:
西伯利亚皮货店 was translated as Siberian Leather Goods Store when it is the Siberian Fur Store (reference: Apple Daily). Another version suggests that it is the First Siberian Leather & Fur Co. Ltd located at 878 Nanjing Road West today (reference: Hong En Chen).
綠屋夫人時裝店 was translated as Green House Ladies' Clothing Emporium when a Google search will quickly yield Madame Greenhouse (reference: news365).
我之所以寫這文章,有三個理由:1.提出及討論一些既普遍而又能反映文化差異的翻譯問題;2.我喜歡張愛玲的文字;3.我認識Roland。
另外,曲非大哥,「捉刀」這些事我是不幹的。:)
倉海君對譯文的評價不會是為了隨意挑幾個錯處然後享受沾沾自喜的愉快,這種淺薄的、低級的、自欺的娛樂已經不可能滿足今日的倉海君。他舉的例子如他所說都是有目的的,都是語不虛發的,沒意思的廢話他是沒有時間去寫的,敬請大家注意。
我的時間和精力也不多,沒必要寫的和沒必要看的我也不會去糾纏﹐也請大家見諒。
謝謝你的辯解,但上面的意見也並非那麼負面,我們不必誇大。
blogspot解禁后,第一次造访。。很开心
發佈留言