是薩科齊,還是薩爾科齊?

標籤:

近日法國總統選舉匈牙利裔的候選人Nicolas Sarközy當選。在香港他被譯作「薩爾科齊」,可是昨天偶然發現一份內地報章是譯作「薩科齊」的。查了人民日報新華社都譯「薩科齊」,問題關鍵很簡單,那個r發不發音?

維基提供的音標(恕未能reproduce),「r」明顯是發音的。可是薩氏是匈牙利裔人,未知匈牙利語是否發音。對大部份人來說法語的「r」音很難念,聽起來還很像h音(雖然實際上跟h音相去甚遠,還有原則上法語沒有h音)。所以前總統Jacques Chirac在台灣就譯成了席哈克,地名Gironde也成了「紀洪德省」。

6 留言:

西心西肺 說...

叻撚到爆, 而家全世界都知你條仆街識法文啦, 溝撚死女啦你條柒頭

何許人 說...

「薩」字收尾有點像「k」(但不送氣),勉強可模疑一下法文的「r」。
且Sarkozy 是法國人,也無謂追溯他姓氏用匈牙利語是怎樣讀,反正法國人也是用法國音去讀。

Lestsariel 說...

其實我唔明白點解仲要譯個中文名出黎,大家以後寫同埋讀非中文名既就用番原文啦。

wai 說...

A mon avis, 薩爾科齊, c'est traduit de la prononciation anglais, et 薩科齊 est traduit du français.

路人賈 說...

la prononciation anglais
-->
la prononciation anglaise

mf@966050 說...

西心西肺:有沒介紹,「西婦」也不拘。
何許人、Wai et 路人賈:merci beaucoup!
Letsariel:雖然香港外語很普及,可是要是在報章雜誌上滿是外文又是有點兒那個。譯名還是必要的,只是難以(不敢說不能)統一。我只是wonder為什麼內地譯薩科齊,曾幾何時我很欣賞那種如貝理雅、白高敦之類的譯名,但缺點是難以還原為原文。