今晚的最緊要{正}字,一位教授(記不起名字)居然把「常常」念成「長長」。在國語是對的(cháng),可是查了粵語審音配詞字庫沒有這個讀音,是矯枉過正了嗎?他又把「舌」念成「薛」(sit3),粵語審音配詞字庫判為「異讀字」,何文匯派是念「蝕」(sit6)的。可是他念喜「鵲」又取何派的「卓」不取「雀」,沒有點兒consistency,雖然我也是部分取何派部分從俗。
節目中把「流水淙淙」的「淙」念成「從」(cung4),取了何派的讀音。可是粵語審音配詞字庫也取了「中」(zung4)的異讀,黃志淙就取這個音。DJ蘇施黃原名劉高琮,我不會念琮字。審音字庫判音從,但她本人怎麼念不知。審音字庫果然有用,我曾提出「高麗」怎麼念,審音字庫判讀如字。雖然有人主張粵音當念離,放心了。
不說不知,陳奕迅居然念錯字!節目提到他在歌曲天下無雙中把「難行日子不削我對生命眷戀」的「削」念成「肖」,一直都沒有留意!多年前我在Page One見過陳奕迅,還取得他的簽名。
要是你到過加拿大,你會發現當地的報章甚至電視電台廣播常常出現「A街夾B街」(A街和B街的交界)的說法。在正規的中文甚至現在香港的粵語沒有這樣的說法,是不是「語言活化石」(很多以前的華人到了加拿大保留了當時的說法)?待考。當地的中文把首都渥太華說成「渥京」(雖然「渥」的粵音當地有爭議),城市新西敏(New Westminster)說成「二埠」倒是當地特有用語。美國華埠有很多「孖結」(market),這種說法香港就沒有。他們倒念準了"market"的英語正音"MAR-kit",香港人念成"MAR-ket",有一個漫畫專欄甚至叫「孖屐亭」(Marketing的譯音)。
評點2007/1/20最緊要{正}字,兼談海外中文
標籤:
正音正字,
mf
訂閱:
發佈留言 (Atom)
5 留言:
喂!粉友!一日講正字,你知唔知你地好很煩架?
咁有表演慾, 叫無線俾個節目你做好無??
電視台班低能仔做馬騮戲,
你地班人又係度大唱"反調雙簧"
我對你班卜雞非常失望!!!
(我求下你,唔好話我應該寫"仆街".)
看來閣下的留言很快會被人刪去,悲夫。
最緊要正字既康教授係癡"月利"筋架。
「A街夾B街」的說法乃加拿大英語主流社會的習慣,例:A fire broke out at an apartment near Yonge and Eglinton。華僑中文只不過是直譯,我認為這並不是舊中文留下來的活化石。
發佈留言