近日一份雜誌有「擘行腿」(把腿擘得開開)的標題,偶爾流行雜誌也有「谷行廣告」(催谷廣告,使之效應恆久)的用語。竊以為「行」當作「恆」,蓋「恆」有恆久之意。行為多音多義字,易生歧義也。一次我向朋友講「歧義」一詞,對方聽成「奇異」,實歧義也。
擘腿在台灣又有另一種意思
「行」的本字,我想要分兩個情況講:1.「扯到好行」、「拉到好行」、「撐到行」、「擘行腿」中的「行」,我相信不是「恆」,因為意思不符。我會猜是「緪」,《說文》:「緪,大索也。一曰急也。」(《廣韻.登部》:「揯,急也。」故又可寫作揯。)「急」就是「繃緊」,緪字古恆切,今音gang1,讀如「賡」。讀作「行」,是以偏旁「恆」為音的誤讀;當然,日常溝通沒必要讀「賡」這種現在已無人明白的「正音」。至於「谷行廣告」的「行」,相信亦是「緪」(即緊)的引申義,有「用力、盡量」之義。2.我聽過人說:「佢個朵好行」(名氣大),很明顯跟「緪」無關,我想是「流行」之省,看來沒什麼其他本字可考。
期待各位對昨天正字節目的回應。
那晚外出吃飯,沒有看。怎麼?很「精采」嗎?我也期待有人接力寫視評。
仲寫正字?怕唔怕厭呀?
那不如寫「曾容化干戈為玉帛與構建和諧社會之關係」吧。
發佈留言
6 留言:
擘腿在台灣又有另一種意思
「行」的本字,我想要分兩個情況講:
1.「扯到好行」、「拉到好行」、「撐到行」、「擘行腿」中的「行」,我相信不是「恆」,因為意思不符。我會猜是「緪」,《說文》:「緪,大索也。一曰急也。」(《廣韻.登部》:「揯,急也。」故又可寫作揯。)「急」就是「繃緊」,緪字古恆切,今音gang1,讀如「賡」。讀作「行」,是以偏旁「恆」為音的誤讀;當然,日常溝通沒必要讀「賡」這種現在已無人明白的「正音」。
至於「谷行廣告」的「行」,相信亦是「緪」(即緊)的引申義,有「用力、盡量」之義。
2.我聽過人說:「佢個朵好行」(名氣大),很明顯跟「緪」無關,我想是「流行」之省,看來沒什麼其他本字可考。
期待各位對昨天正字節目的回應。
那晚外出吃飯,沒有看。怎麼?很「精采」嗎?我也期待有人接力寫視評。
仲寫正字?怕唔怕厭呀?
那不如寫「曾容化干戈為玉帛與構建和諧社會之關係」吧。
發佈留言