kai考

標籤: ,

今早香港電台的節目提到近日香港的年輕人有一個叫"kai"的流行語,意思大概是很傻、很呆、跟不上潮流(這麼說,我就真的很kai了)。主持人沒有解釋來源(或許也不知道),只是說不是黑社會的背語。我懷疑是不是源自國語的「凱子」(kaizi,意思也差不多)?大家請為我鉤沈一下。

5 留言:

舒爾賽 說...

「又例如我想沒有人會去考究一些時下年青人用的潮字/新興字如kai1字的正字吧?(這字其實是古天樂在黑社會一戲中,用其不正的普通話所讀的凱子的凱字錯讀而成,不過凱子原本只是說一些佯稱有錢的吹水佬,殊不知現在在港式粵語中的意義已經衍散成說人傻,行為古怪,樣樣衰衰等。)」-我曾經晌正字的話語霸權中提過

mf@966050 說...

merci beaucoup

刃岸 說...

舒君:
其實我最早看到的「寫」法是「kind」而不是「kai」。這句話我在4、5年前在初中生口中聽過,也在網上看過,問一問現在讀中四至中七的學生,我想他們用這個「詞」一定遠早於2005年杜琪峰那套「黑社會」。還有什麼「正kind子」「你都kind kind地」「唔係咁kind下話」亦已經聽了若干年。

不算什麼參考資料的參考:
http://hkcm.hkehost.net/forum/archiver/?tid-38344.html

裡面有人說kind子是黑社會術語,本來是社團中人用來形容沒有背景的人--當然他沒有提任何文獻上的根據。我不認為kai有任何對應的中文「本字」,它似是來自學生哥吹水用語多於來自某某「經典文獻」或「國語誤讀」。

刃岸 說...

又,記得以前聽過長毛「解釋」頂人個肺是指將男性的那話兒深深刺穿直抵對方肺部,是極之粗鄙的髒話云云。我不知道那位仁兄怎樣考證這一「事實」,只感到這卡通化的解釋不知所謂之餘兼且跟我個人語用經驗風馬牛不相及。

「頂人」和「肺」只不過是在我不想把粗口的「正音」發出來時的惰況下的一個替代用語,也是想鬧人而又沒有必要鬧到提老母的地步時的一件代用品,應該算是淡化了的粗口而不是什麼強化了的陽物。

舒爾賽 說...

其實凱讀kai,台灣本身也有的,例如說大開,小開之類,而就算不出自古天樂,kai同kind的講法跟解釋都不相襯,兼且你列那個網址的人都有不少認為kai來自凱子的凱